留学経験もあり、英語にはとっても興味がある、という堀内さん。もちろん、字幕翻訳は初めて! 「短い文章で映画を伝えることはとても難しかったですが、自分が訳した字幕を映像に載せて観ることが出来るので、楽しかったです。脚本家のような気分で、背景やストーリーを考えながら、翻訳にチャレンジするといいかもしれません。英語力だけではなくて、想像力も大切ですね。今回挑戦したシーンが実際どのように訳されているのか、映画を観るのが楽しみです!」
プロフィール:雑誌「CanCam」、「AneCan」(小学館刊)の元専属モデル。同誌では映画の連載ページを担当し、年間約200本の映画を観る映画通。現在は雑誌、TV、CMなどで活躍し、今後は演技の部分でも活動展開の予定。
![]()
Here I am with a 9th generation medicine man, and what do I want to ask him about?
ここで占い師に聞きたいことって何なのかしら?
Getting closer to God?
神は私の味方?
Nope. I want to discuss my relationship.
恋愛について語りたいの
普段映画は字幕で観ますが、実際、字幕翻訳に挑戦してみて、その難しさを実感しました! 英単語は分かっていても、上手い日本語が分からないこともあるし、少ない文字数で、人物像や背景まで考慮して字幕を考えてあるプロの字幕はスゴイ!
以前、翻訳の勉強をしたこともあり、字幕翻訳にはとても興味があります。日本に馴染みがない事柄も含めて、ストーリーを観客に分かりやすく、どう伝えらいいのか? かなり悩みました。全シーン、挑戦してみたいです。
お問い合わせ:神田外語グループイベント事務局
電話:03-3255-0736(土・日・祝日を除く10:00〜17:00)
メールフォームでのお問い合わせはコチラ

映画字幕翻訳コンクール開催を記念して、
『食べて、祈って、恋をして』劇場鑑賞券をペアで40名様にプレゼント。
〆切り:9月10日(金)
募集は〆切りました。たくさんのご応募ありがとうございました。
配給:ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
9月17日(金)よりTOHOシネマズ有楽座ほか全国にて公開
神田外語グループは「言葉は世界をつなぐ平和の礎」の建学理念のもと、国際社会で活躍できる人材を輩出してまいりました。 本コンクールは、広く一般の皆様へ映画字幕翻訳の世界を体験できる機会を提供し、字幕制作を通じて言葉を学ぶ楽しさや奥深さに触れて頂くことで、語学全般への興味・関心を高めることを目的に企画しました。